Вспомним глагол to be. Мы многие его возможности еще не обсуждали. Помимо того, что он выступает в качестве смыслового глагола (и в этом случае переводится): He is at the station, мы обсудили, что он бывает вспомогательным глаголом (и в этом случае не переводится): He is smoking right now.
Теперь пришло время поговорить о других его возможностях. Сразу вспоминаем – там, где есть глагол to be, действуют его правила. То есть, чтобы задать вопрос, мы сам глагол выносим вперед – Is he at the station? Чтобы сделать отрицание – мы к глаголу добавляем частицу not: He is not at the station.
Теперь, поговорим о самом обороте There + to be. Посмотрите на два предложения: Самолет в небе. В небе самолет. В русском языке эти два предложения равнозначны. Мы переставляем слова в предложении и смысл предложения при этом не меняется. А вот с английскими предложениями все не так. По-английски эти предложения будут выглядеть по-разному: 1. Самолетвнебе. The plane is in the sky. 2. Внебесамолет. There is a plane in the sky.
В первом случае – это обычное предложение. Здесь нас интересует в первую очередь сам САМОЛЕТ. А вот во втором случае логическое ударение падает на обстоятельство места (иногда времени). То есть, в таком предложении нас главным образом интересует ГДЕ? находится самолет. Вот это и есть оборот There + to be. Такой оборот употребляют, чтобы рассказать ГДЕ что-то или кто-то находится. Поскольку мы этой разницы в русском языке уловить не можем, то просто запоминаем, что русские предложения, которые начинаются с обстоятельства места (или времени) в английском языке строят особым образом: There + to be + что-то + где-то (иногда когда). При этом слово There не имеет самостоятельного значения и не переводится, оно просто строит оборот.
Посетите также мою страничку
aotingmei.com/bbs/board.php?bo_table=free&wr_id... оформить карту в таджикистане россиянину
33490-+